Interjú Szigeti Borbálával

Szigeti Borbála jelenleg az Európai Bizottságban dolgozik jogászként, menekültjogi területen. Európai jogszabályalkotással es azok számonkérésével foglalkozik, többek között a jogsértési eljárásokkal. 1998 és 2000 között elvégezte Szegeden a német gazdasági jogi képzést, és hallgatói gyakornokként részt vett a képzés szervezésében is.

 Szigeti_BorbalaEmlékeim szerint imádtad azt a munkát hallgató korodban, amit az induló német jogi képzés érdekében végeztél.
Valóban. Jó kis csapat tagja lehettem, és a képzést rendkívül fontosnak éreztem. Akkoriban nem nagyon volt még Magyarországon hasonló kezdeményezés. Egyszerre tanulhattam valami újat, és a szegedi/potsdami német gazdasági jogi képzés kialakításában is közreműködhettem. Ráadásul a csapatban egy német lektor is volt, mindenki „Svenije”, akivel folyamatosan németül beszélgethettünk.


Végzés után hasznát vetted a megszerzett tudásnak?
Igen, kifejezetten. Még az uniós csatlakozás előtt álltunk, és a német jogi szaknyelv ismerete nagyon érdekes feladatokat hozott a külügyminisztériumban, ahol végzést követően dolgozhattam. Egy 3 hónapos berlini ösztöndíj után az is felmerült, hogy a német fővárosban folytathatom a pályafutásomat. Az Uniós tagság azonban mindent felülírt. Brüsszel lett a székhelyem, és itt élek azóta a családommal.


A német nyelvtudás jelent ma valamilyen előnyt ott számodra?
A mindennapi munka során az angolt használom, de a „németes témák” ma is megtalálnak engem, melyek intézésénél a szaknyelvi ismeretnek nagy szerepe van. Ráadásul a német kollégákkal való kapcsolattartás sokkal egyszerűbb és könnyebb, nagyobb a bizalom, ha valaki jól beszéli a nyelvüket. Nem is beszélve arról, hogy a baráti kapcsolatok kialakításánál ez mekkora előnyt jelent. A kislányom legjobb barátnője is német.


Mit tanácsolnál azoknak, akik a német LL.M képzésünket választják?
Azt, hogy ne a cím izgassa őket! Arra törekedjenek, hogy minden német megszólalási lehetőséget kihasználjanak, és rengeteg fordítási feladatot vállaljanak! Főleg azokból van kevés, akik magyarról németre jól fordítanak. Továbbá, ha valaki olyan változatos munkát szeretne, mint amilyet én is magaménak érzek, akkor az bővítse EU-s ismereteit, és diplomázást követően pályázzon valamely uniós intézménybe!


Köszönöm, hogy szakítottál ránk időt, és a bizottsági munkádhoz sok sikert kívánok a „Deutsche Rechtsschule” nevében!


Az interjút készítette: Badó Attila egyetemi tanár